 |
Aino Roscher
Aino Roscher er oversætter af tysk- og nederlandsksprogede bøger til det danske bogmarked, og har blandt andet oversat bøgerne Mesterværket (1999), Huset med de syv søstre (1999), En verden af glas (2001), Den lykkelige husmor (2001), Proceduren (2004), Skyggebarn (2004), Din hengivne (2005), Den varmeste sommer (2007), Legesyge (2007), Kropskultur (2008) og Middagsfruen (2008).
|
Hvilken bog har du sidst læst? Verdens sidste roman af Daniel Sjölin. En rablende tekst, der virkelig har krævet et sprudlende overskud af sin oversætter, Ellen Boen. Ét er at oversætte en tekst med en logisk handling. Men når en stor del af handlingen foregår i hovedet på en kvinde med alzheimers, og når forfatteren opfinder en masse ord, så skal man altså kunne originalsproget 200 %, når det skal omsættes til dansk.
Hvilken bog har du haft størst glæde ved at læse - og hvorfor? Het zijn net mensen (People like us: Images from the Middle East) af Joris Luyendijk, som udkommer på dansk på Informations Forlag i 2009, og som jeg utrolig gerne ville have oversat, men nogen kom mig i forkøbet. Den handler om livet som mellemøstkorrespondent og lærer læseren en hel masse om Mellemøsten og især om den vestlige mediedækning af området, som vi bilder os ind, at vi kan stole 100 % på.
Hvilken bog har du sidst foræret væk? Middagsfruen af Julia Franck. Den har jeg selv oversat. Som oversætter har man tit brug for at spørge eksperter til råds om alt muligt. Honoraret for litterær oversættelse lægger ikke ligefrem op til, at man aflønner nogen. Heldigvis får man 10 frieksemplarer af bogen, når den udkommer, og kan forære dem væk som tak for hjælpen.
januar 2009
|